==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་བྱིན་འབེབ་མེ་ཏོག་ཆར་སིལ་ངོ་མཚར་ལྷའི་སྣང་བ། ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད།
རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་བྱིན་འབེབ་མེ་ཏོག་ཆར་སིལ་ངོ་མཚར་ལྷའི་སྣང་བ། ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད།
རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། བྱིན་འབེབ་མེ་ཏོག་ཆར་སིལ་ངོ་མཚར་ལྷའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿསརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿསརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ཟག་མེད་འོད་ལྔ་འཁྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །སྐྱེ་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་རབ་འབྱམས། །འབྱམས་ཀླས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག་གདུང་བས་འབོད་ལགས་སོ། །འོད་གསལ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་དང། །ཧཱུྃ་ཀཱར་བཱི་མ་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ལ། །གདུང་བས་འབོད་ལགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་དང་། །དེ་ཝ་ཙནྡྲ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། །ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་བྱིན་
རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ། །ཡང་དག་ཐུགས་དང་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གིས། །མཐུ་སྟོབས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དང། །རིག་འཛིན་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི། །ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །མི་ཟད་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་བཅུད། །ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཆོས་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་ལོ་པཎ་ཚོམ་བུ་རྣམས། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གླིང་བརྒྱད་དྲི་མེད་ལྔ། །མཆོག་སྤྲུལ་གསུམ་དང་མཁན་སློབ་བརྒྱུད་པ་བཅས། །
ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཆུ་བོའི་མགོ །བརྒྱུད་བཅས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་འདིར་གཤེགས་ཤིག །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་གསང་ནས། །ཙིཏྟ་འབར་བ་ལྷུན་གྲུབ་འདབ་བརྒྱའི་རྩེར། །ཐེག་པ་དགུ་རྫོགས་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས། །པདྨ་བཛྲ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མི་བསྐྱོད་རྡ

【汉语翻译】
三根本持明命修事业降临，花雨奇妙天众显现。虚空无畏。
三根本持明命修事业降临，花雨奇妙天众显现。虚空无畏。
三根本持明命修事业中，名为降临花雨奇妙天众显现之法安住于此。
嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）班杂咕噜德瓦达吉尼啥。（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：वज्र गुरु देव डाकिनी ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī hrīḥ，汉语字面意思：金刚上师本尊空行啥）玛哈日尼萨ra匝舍雅吉达赫楞赫楞匝。（藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿ，梵文天城体：मह रिणि सर ज चित्त ह्रीं ह्रीं जः，梵文罗马拟音：maha riṇi sara ja citta hrīṃ hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：大自在 舍ra匝舍雅 心 赫楞赫楞 匝）萨瓦洛嘎嘉纳悉地吽。（藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व लोक ज्ञान सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：sarva loka jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：一切世间智慧成就 吽）阿玉悉地帕拉赫楞赫楞匝匝。（藏文：ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ，梵文天城体：आयु सिद्धि फल ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：āyu siddhi phala hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：寿命成就 果 赫楞赫楞 匝匝）萨瓦班匝阿弥达滚达利吽啥塔。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ།，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत कुण्डलि हूँ ह्रीः था，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kuṇḍali hūṃ hrīḥ thā，汉语字面意思：一切 五 甘露 滚达利 吽 啥 塔）嘎雅瓦嘎吉达萨瓦悉地帕拉吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 一切 成就 果 吽）啥。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）无漏五光交织金刚界，无生幻化法界无垠中，无垠诸佛寂怒云聚积，今此至诚祈请胜妙修。光明持明诸佛之宫殿，文殊友与龙树菩萨等，吽嘎ra贝玛札千哈德拉，至诚祈请垂念而降临。大持明者达那桑斯革日，德瓦赞扎香迪嘎巴与，总集持明莲花颅鬘者，持明总集加持赐成就。文殊身与莲师语之尊，真实意与胜乐功德聚，事业金刚母及诛法等，威力胜共成就于此赐。世间供赞诅咒猛咒与，持明上师修法八教之，七百二十五尊于此降，无尽胜共成就今此赐。无量光佛法身不变精，报身五部乌金父母等，法王眷属译师班智达众，铜色吉祥山顶于此降临。化身伏藏师八林无垢五，殊胜化身三者堪布师徒传承等，
甚深密咒讲修河流源，具传承上师一切于此降临。海生金刚诸佛之密意，自生炽燃莲花百瓣顶，九乘圆满方便智慧日月上，二百二十五尊意集诸神降临。莲花金刚佛颅鬘力，不动

【英语翻译】
Three Roots Vidyadhara Life Accomplishment Activity Empowerment Flower Rain Wonderful Divine Appearance. Namkhai Jigme.
Three Roots Vidyadhara Life Accomplishment Activity Empowerment Flower Rain Wonderful Divine Appearance. Namkhai Jigme.
In the Activity of Three Roots Vidyadhara Life Accomplishment, this is the method called "Wonderful Divine Appearance of Flower Rain Empowerment."
Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Vajra Guru Deva Dakini Hrih. (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र गुरु देव डाकिनी ह्रीः, Sanskrit Romanization: vajra guru deva ḍākinī hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Vajra Guru Deva Dakini Hrih) Maha Rini Sara Tsa Shriya Tsitta Hring Hring Dza. (Tibetan: མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: मह रिणि सर ज चित्त ह्रीं ह्रीं जः, Sanskrit Romanization: maha riṇi sara ja citta hrīṃ hrīṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Great Self Sara Tsa Shriya Mind Hring Hring Dza) Sarva Loka Jnana Siddhi Hum. (Tibetan: སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सर्व लोक ज्ञान सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: sarva loka jñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: All World Wisdom Accomplishment Hum) Ayu Siddhi Pala Hring Hring Dza Dza. (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: आयु सिद्धि फल ह्रीं ह्रीं जः जः, Sanskrit Romanization: āyu siddhi phala hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Longevity Accomplishment Fruit Hring Hring Dza Dza) Sarva Panca Amrita Kundali Hum Hrih Tha. (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अमृत कुण्डलि हूँ ह्रीः था, Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta kuṇḍali hūṃ hrīḥ thā, Literal Chinese Meaning: All Five Amrita Kundali Hum Hrih Tha) Kaya Vaka Tsitta Sarva Siddhi Pala Hum. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Body Speech Mind All Accomplishment Fruit Hum) Hrih. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) The diamond realm where the five uncontaminated lights intermingle,
The boundless expanse of the unborn, illusory Dharmadhatu.
The clouds of peaceful and wrathful Buddhas gather limitlessly,
At this moment, we call out with longing for the supreme accomplishment.
From the luminous Vidyadhara Buddha's palace,
Manjushrimitra, Nagarjuna, and
Hungkara Bima Prachen Hasti,
We call out with longing, descend with compassion.
The great Vidyadhara Dhanasamskrita,
Devachandra, Shanti Garbha, and
The all-encompassing Vidyadhara Padma Totreng,
Grant the blessings and siddhis of the gathered Vidyadharas.
Manjushri's body and Padma's speech deity,
The Yangdak mind and Chemchok's qualities,
The Phurba activity and Mamo's forceful expulsion,
Grant the supreme and common siddhis of power and strength here.
Worldly offerings, praises, curses, and fierce mantras,
The Vidyadhara Lamas and the Eight Commands of Sadhana,
The seven hundred and twenty-five deities, descend here!
Grant the inexhaustible supreme and common siddhis here and now!
Amitabha's Dharmakaya, the unchanging essence,
The Sambhogakaya Five Families, Orgyen Father and Mother,
The Dharma King, subjects, translators, and pandita assemblies,
Descend here from the peak of the Copper-Colored Glorious Mountain!
The emanation Terton Eight Ling and the five stainless ones,
The three supreme incarnations and the Khenpo-Lobpon lineage,

The source of the profound secret mantra teaching and practice river,
All the Lamas with the lineage, descend here!
From the secret wisdom of the Lotus-Born Vajra Buddhas,
On the summit of the spontaneously arising hundred-petaled lotus of the mind,
Above the sun and moon of the complete nine vehicles of skillful means and wisdom,
The two hundred and twenty-five deities of the gathered intent, descend!
Padma Vajra Buddha Totreng Tsal,
Akshobhya

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། །རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་དྲག་པོ་མེ་ཡི་ཕྲེང་། །མ་འགགས་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ཀློང་ནས་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་བཅས། །སྒོ་མཚམས་སྐྱོང་མཛད་གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་སོགས། །བཀའ་བཙན་དྲེགས་པའི་བཀའ་སྲུང་འདིར་གཤེགས་ཤིག །པུལླི་ར་མ་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་དང་། །ཨཽ་ཌཱིན་ཨརྦུ་ཏ་སོགས་གནས་བཞི་དང་། །གོ་ད་ཝ་རི་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་དང་། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་མལླ་ཝ་ནས་གཤེགས། །གནས་དང་ཉེ་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་མ་ལུས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །བཤམས་པའི་དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བཞུགས། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཨོ་ཏྲི་ཡ་སོགས་དང་། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ཀོ་ས་ལ་གནས་པའི། །ཌཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཀ་ལིངྐ་དང་ལམྦ་ཀ་ལ་སོགས། །
ཀཉྩི་ཀ་དང་ཧི་མ་ལར་གནས་པའི། །ཚན་དྷོ་དང་ནི་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོའི་བདག །འབོད་པའི་གདུང་དབྱངས་གསན་ནམ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །པྲེ་ཏ་པུ་རི་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་དང་། །སཽ་རཱཥྚ་སུྱྜྷ་དྭཱི་པ་སོགས། །འདུ་བ་དང་ནི་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་། །སྣང་སྲིད་དྭངས་མའི་བཅུད་བསྡུས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུ་མ་རུ་ཏ། །ཀུ་ལུ་ཏ་ལ་གནས་མཛད་དམ་ཅན་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དམ་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །གཏུམ་དྲག་ནགས་ཚལ་ཕུན་ཚོགས་འཇིགས་སུ་རུང་། །མུན་པ་མི་བཟད་འུར་འུར་འབར་བ་དང་། །ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་ཅན་ཚང་འཁྲིགས་ཧ་ཧ་རྒོད། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་གནས་རྣམས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །མཁའ་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྦུབས་ཡངས་པར། །ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་འཇའ་ཟེར་འཁྱིལ་བའི་བདག །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྲས་དང་བཅས། །བདག་ཡིད་གདུང་བས་འབོད་དོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྦུབས་ན་འཇིགས་རུང་གི །མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས་པའི་བཀོད་ར་ནས། །བཀའ་གཏེར་བསྟན་པ་སྐྱོང་རྣམས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །གླུ་གར་རོལ་མོ་དྲིལ་གཡེར་གླིང་བུ་དང་། །སིལ་སྙན་ཕེག་རྡོབ་ལྷ་མིའི་རྔ་སྒྲར་བཅས། །ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ། །མཁའ་སྤྱོད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཆོས་དབྱིངས་
གཏིང་མཐའ་བདུད་རྩིའི་མཚོ་བསྐྱིལ་ཞིང་། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རཀྟའི་རྦ་སྤུངས་འཁྱོམ། །རང་རིག་ཞུན་མར་ཚུལ་ཁྲིམ

【汉语翻译】
邬金莲花大自在，持明颅鬘忿怒火焰鬘，无尽悲心游舞之界降临此。 佛陀勇士大吉祥马头明王，手金刚勇士勇母眷属众，护守门界清净种族吉祥怙主等， 具誓猛厉之护法降临此。 布拉玛扎兰达拉与，邬金阿布达等四大圣地， 郭达瓦日 喇嘛效日与，德瓦郭智玛拉瓦等处降临此。 八大圣地与近圣地之勇士，空行具誓海众无余尽， 加持悲心之云雾重又重，安住所设誓物智慧萨埵中。 噶玛汝巴 邬支雅等与， 札夏郭内郭萨拉处之， 空行速行具誓海众， 守护圣境近境降临此。 噶林嘎与兰巴嘎等， 堪扎嘎与喜玛拉雅处之， 旃陀与近边旃陀之主， 呼唤之悲音听否降临此。 札达布日 哲哈德瓦与， 索日恰 效达 德瓦洲等， 会聚与近边会聚与， 显有清净之精华摄集降临此。 纳嘎拉与辛度 玛汝达， 郭鲁达处安住具誓众， 尸林与近边尸林中， 誓物如山积聚之此地降临。 暴猛森林圆满极可怖， 难忍黑暗轰轰燃烧与， 具足金刚橛声充满哈哈笑， 八大尸林安住诸众降临此。 空行智慧自性广阔界， 任运成就坛城虹光缭绕主， 十方三世诸佛海会圣众眷属俱， 我以虔诚之心祈请降临此。 五光智慧界中极恐怖， 玛姆 阎罗 金刚橛之坛城， 八部鬼神纷乱之布阵中， 守护教法教藏诸众降临此。 歌舞乐器铃钹琵琶与， 钹铙手鼓天人之鼓声等， 支分大海悦耳之乐音， 献于空行诸佛海会眷属众。 法界， 深广甘露之海充满， 现有诸法皆为血海浪涛涌， 自明炼熟如法

【英语翻译】
Oḍḍiyāna, the great lord of Padma, and the vidyādharas, the fierce skull-garland, a garland of fire, Descend from the realm of unceasing compassion's play. Buddha Hero, Glorious Great Hayagrīva's power, Vajrapāṇi, together with heroes and heroines, Guardians of the gate, pure lineage, Glorious Protector, etc., Oath-bound, fierce, and arrogant oath-protectors, descend here! Pūrṇagiri, Rāmeśvara, Jālandhara, and Oḍḍiyāna, Arbuda, and other four sacred places, Godāvarī, Rāmeśvara, and Devīkoṭa, Mālava, descend from the forest. Heroes of the sacred places and the eight nearby places, Ḍākinīs, oath-bound, the entire ocean of hosts, Clouds of blessings and compassion, thick and dense, Reside in the wisdom-sattva of the arranged samaya substances. Kāmarūpa, Oḍḍiyāna, and others, And those residing in Triśakune, Kosala, Ḍākinīs, swift-goers, oath-bound ocean of hosts, Guardians of the field and nearby fields, descend here! Kaliṅga and Lambaka, etc., Kāñcī and those residing in Himālaya, Candoha and the lord of nearby Candoha, Do you hear the sound of lamenting? Descend here! Preta Pūrī, Gṛhadevatā, and Saurāṣṭra, Śūdra Dvīpa, etc., Gathering and nearby gathering, Essence of pure existence, gathered, descend here! Nāgara and Sindhu, Maruta, Those oath-bound hosts residing in Kuluta, From the charnel ground and the nearby charnel ground, Descend to this place where the samaya substances are piled up like mountains. Fierce and violent, abundant forest, terrifying, Unbearable darkness, roaring and blazing, Full of the sound of kīlaya, dense and laughing ha ha, Those residing in the eight charnel grounds, descend here! In the vast expanse of the wisdom nature of the sky-goers, Self-arisen palace, lord of swirling rainbow light, Buddhas of all times and directions, together with their sons, I call out with a heart full of longing, descend here! In the sphere of five lights and wisdom, terrifying, Mamo, Yama, the palace of the kīlaya, From the battlefield where the eight classes of gods and demons clash, Those who protect the teachings of the command and treasure, descend here! Songs, dances, music, bells, cymbals, flutes, And the sounds of cymbals, drums, and the drums of gods and humans, The sound of the sweet melody of the ocean of limbs, I offer to the sky-goers, the Buddhas and their sons. Dharmadhātu, The depths are filled with an ocean of nectar, All phenomena are stirred by waves of rakta, Self-awareness, refined, like dharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་དྲི་བཟང་དང་། །སྣང་སྲིད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བར་སྣང་དག་པའི་ངོས་ཡངས་སྐུ་དང་གསུང་། །ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་ཟད་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། །སྤོས་སྤྲིན་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཆར་དང་ལྡན། །སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་འདོད་ཡོན་ལྔའི། །སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྤུངས་ཡིད་བཞིན་མཆོག །ར་སཱ་ཡཱ་ནཾ་རྫས་མཆོག་འདི་ཉིད་ལ། །ཚེ་བཅུད་ནུས་སྤོར་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །བར་སྣང་ལྷ་རུ་རྗིད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་འདུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྐྱེ་བདུན་སྨན་གྱི་གོང་བུ་འོད་འབར་ཞིང་། །འཇའ་འོད་དྲི་བཟང་འཐུལ་བའི་ངོ་མཚར་སྩོལ། །འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་འཁོར་ལོ་སྨན་དྲིས་གང་། །རིགས་དྲུག་མྱོང་རེག་སྐྱེ་འགྲོ་འོད་སྐུར་ཡལ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འཁོར་བར་ཕྱིར་མི་ལྡོག །ཡིད་བཞིན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག །ཡུལ་བདེ་རྫོགས་ལྡན་ལྷ་ཡུལ་ངོ་མཚར་གྱུར། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གྱིས་འཚོ། །རྩི་བཅུད་ལོ་འབྲས་འདོད་དགུའི་ནམ་མཁའི་རྫིང་། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་འགལ་རྐྱེན་མཐར་བསྐྲད་ནས། །
ཐོགས་མེད་དྲག་སྔགས་ནུས་མཐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མུ་གེ་དམག་འཁྲུག་མིང་ཙམ་མེད་པར་ཤོག །སྐྱེ་མེད་ཨ་ཏིའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་སྦུབས། །སྲིད་ཞིའི་སྤང་ཐོབ་ཟད་པའི་འཕོ་བ་ཆེ། །འཇའ་འོད་རྡོ་རྗེའི་ལྡིང་ཁང་རྩེ་མོ་རུ། །སྐལ་བཟང་འདིར་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཤོག །འབྲེལ་དང་འབྲེལ་འགྱུར་ཕ་མ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །གསང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཚོམ་བུར་འཁོད་པ་རྣམས། །སྐུ་ལྔའི་ཞིང་དུ་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མཛོད། །རིག་འཛིན་བླ་མ་འཇའ་སྐུར་འོད་དུ་ཐིམ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འོད་སྐུར་བདུད་རྩིར་ཞུ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རོ་བཅུད་ནུས་པར་འབར། །སྒྲུབ་རྫས་བཀྲ་ཤིས་འཇའ་སྐུར་ལམས་སེ་ལམ། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱམ་ཡངས་ངང་། །སྐྱེ་འགག་བྲལ་བ་ཨ་ཏི་ཆོས་ཟད་གཞིར། །མི་གཡོ་རབ་བཞག་རིག་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཨ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་ཧཱུྃ། །པད་གཞོན་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་རབ་བཞད་པའི། །མདངས་ལ་རྗེས་ཆགས་ལྷ་ཡི་བྱེའུ་ཆུང་། །བདེ་བའི་གླུ་སྒྲས་སྐྱོ་སངས་བྱེད་པོའི་གནས། །སྨན་སྡིངས་ཞེས་པ་མཁའ་སྤྱོད་འབྲས་ལྗོངས་རྩེར། །ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཁའ་སྤྱོད་རྩ་

【汉语翻译】
以妙香供养，
奉献显有内外秘密之供。
虚空清净广阔之面，身与语，
心之明点，无尽智悲之宝藏。
香云伴随天神之花雨，
祈请加持于此殊胜修持之物。
八根本、千枝干，五妙欲之，
有寂一切功德汇聚如意宝。
Ra Sa Ya Nam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此殊胜之物，
祈降寿命精华、能量增上、成就大雨。
虚空中如天神般庄严之悲悯，
以及持明修持殊胜之神变力，
七世药丸光芒闪耀，
赐予虹光香气弥漫之奇妙。
愿广阔世间之轮，充满药香，
六道感受触及之众生，消融为光身。
愿见闻忆触，不再轮回。
愿如意满足所愿之吉祥。
愿国土安乐，圆满具足，化为天界奇妙。
愿一切众生，暂时安乐，生活富饶。
愿甘露精华、丰收果实，如意宝之虚空库藏，
赐予世间一切安乐。
驱除病魔、邪魔、障碍等违缘，
赐予无碍猛咒之能力成就。
愿饥荒、战争之名亦不存。
无生阿底光明心髓之藏，
有寂解脱穷尽之大迁转，
虹光金刚宫殿之顶端，
愿具缘此聚金刚身成就。
关联与被关联父母等虚空般众生，
汇聚于修持大密之坛城者们，
于五身刹土获得四业之成就，
从根摧毁三界轮回。
愿持明上师融入虹身光明中，
本尊坛城化为光身融入甘露，
空行护法食精血能量炽燃，
修持之物吉祥融入虹身，朗瑟朗（lam se lam）。
本尊与护法无别，于法界平等广阔中，
于无生无灭阿底法尽之基，
无动稳固，觉性空明无生阿（A）。
金刚心髓，光明点中吽（Hūṃ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
如新莲花之轮于空中盛开，
于光彩之后依恋之天神小鸟，
以安乐之歌声驱散忧愁之处，
名为药台，于空行果园之顶，
虚空无畏幻化之瑜伽士，
空行根本

【英语翻译】
With fine fragrance, I offer,
Outer, inner, and secret offerings of existence.
In the vast expanse of pure space, body and speech,
The inexhaustible essence of mind, a treasure of wisdom and compassion.
May incense clouds be filled with divine flowers and rain,
Bestow blessings upon this potent substance of practice.
Eight roots, a thousand branches, the five desirable qualities,
A wish-fulfilling jewel, gathering all the virtues of existence and peace.
Ra Sa Ya Nam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), upon this supreme substance,
Bestow a great rain of life essence, energy enhancement, and attainments.
With the compassion that weighs heavily like a deity in the sky,
And through the miraculous power of assembled vidyadharas and supreme practitioners,
May the seven-birth medicine pellet blaze with light,
Grant the wonder of rainbows and fragrant scents permeating.
May the wheel of the vast world be filled with the scent of medicine,
May beings of the six realms, experiencing touch, dissolve into bodies of light.
May seeing, hearing, remembering, and touching never revert to samsara.
May it become the glory of fulfilling wishes like a wish-fulfilling jewel.
May the land be peaceful, complete, and transformed into a wondrous celestial realm.
May all beings live in temporary happiness and prosperity.
May the essence of plants, the fruits of the year, be a reservoir of all desires in the sky,
Grant all happiness and well-being to this world.
Having dispelled diseases, evil spirits, obstacles, and adverse conditions,
Bestow the unobstructed, powerful mantra's potent attainments.
May there be no trace of famine or war.
In the womb of the unborn Ati's luminous essence,
The great transference that exhausts the gains of existence and peace,
At the pinnacle of the rainbow-light vajra palace,
May those fortunate ones gathered here attain the vajra body.
May those connected and connecting, parents and beings as vast as space,
Gathered in the assembly for practicing the great secret,
Attain the accomplishments of the four activities in the realms of the five bodies,
Uproot samsara from its depths.
May the vidyadhara lama dissolve into rainbow body light,
May the yidam deities dissolve into nectar as bodies of light,
May the dakinis and oath-bound ones blaze with the energy of essence and power,
May the auspicious substance of practice dissolve into the rainbow body, Lamsé Lam.
In the indivisible union of samaya and wisdom, in the vast expanse of dharmadhatu,
In the unborn and unceasing ground of Ati, where dharma is exhausted,
Unmoving, firmly established, awareness-emptiness, unborn A.
Vajra essence, in the luminous bindu, Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Like a fresh lotus wheel blooming in the sky,
A small divine bird attached to the radiance,
A place where sorrow is dispelled by the song of bliss,
Called the Medicine Platform, at the peak of the Dakini Paradise orchard,
By the fearless illusory yogi of space,
The root of the Dakinis

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཅུད་འགུགས་པའི། །ཕོ་ཉ་འདི་ནི་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བླ་མར་རྟོགས་དེས་གཉུག་མའི་ཐོལ་གླུ་བླངས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །དགེའོ།། །།
རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་བྱིན་འབེབ་མེ་ཏོག་ཆར་སིལ་ངོ་མཚར་ལྷའི་སྣང་བ། ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད།

【汉语翻译】
三世胜者精髓之勾招，
此使者乃自明金刚持。
以师认知故，唱本然顿出之歌。
愿善业令众生皆获胜成就！吉祥！

三根本持明命修事业加持降临，奇妙天神显现之花雨缤纷。 虚空无畏。

【英语翻译】
The essence of the three victorious ones is summoned,
This messenger is self-aware Vajradhara.
Recognizing him as the Lama, he sings the spontaneous song of the innate.
May all beings attain supreme accomplishment through virtue! Auspicious!

The three roots, vidyadhara, life-force practice, the wonders of the divine appearance of blessing-bestowing flower rain. Namkha Jikmé (Sky Fearless).

============================================================

